viernes, 18 de mayo de 2018

SALVATORE QUASIMODO


SINTIENDO A LA MUERTE

 
Eugène Cuvelier ( 1837–1900). Fotógrafo francés.



Cerúleos árboles
donde más dulce sueño emigra
y nace gusto por las lluvias nuevas.

En una rama, dócil
la luz oscila
en bodas con el aire;

Sintiendo a la muerte,
heme aquí, aterrado de amor.




Traducción: Rodolfo Alonso
                      Ana María Del Re




Salvatore Quasimodo
(1901-1968). Poeta italiano. Premio Nobel de Literatura (1959).



viernes, 4 de mayo de 2018

WILLIAM CARLOS WILLIAMS



PARA DESPERTAR A UNA ANCIANA



 
 Stefania Cruceru. Fotógrafa rumana. Early traffic, Hitchcock style





La vejez es

un vuelo de pequeños

pájaros chillones

rozando

árboles pelados

sobre el cristal de la nieve.

Ganando y perdiendo

son abofeteados

por un viento oscuro

¿Y qué?

Sobre ásperos tallos de arbustos

se posó la bandada,

la nieve

se cubre de rotas

cáscaras de semillas

y el viento templado

de un agudo

clamor de plenitud.





Traducción de Lamis Feldman y Gabriel Rodríguez 





TO WAKEN AN OLD LADY




Old age is

a flight of small

cheeping birds

skimming

bare trees

above a snow glaze.

Gaining and failing

they are buffeted

by a dark wind --

But what?

On harsh weedstalks

the flock has rested --

the snow

is covered with broken

seed husks

and the wind tempered

with a shrill

piping of plenty.










William Carlos Williams

(Rutherford, New Jersey, 1883 - 1963). Poeta estadounidense.

jueves, 3 de mayo de 2018

EDDA ARMAS






MUDANZA


Remedios Varo ( España, 1908-México, 1963). Pintora Hispano-mexicana. Caminos tortuosos, 1957.



Mi casa mudaré. Lanzaré
sus objetos al espacio
en la primera nave
que despegue

no olvidaré la estrella Adara
ni la antología francesa
del verso único, ni
las hojas secas de tabaco
compañías palpables
a la hora del insomnio

Mi casa mudaré. Dejaré
una ala rota
amarrada en el tronco
mutilado del único árbol
que encontré de pie
en la ciudad que ahora
abandono.



De: La mujer que nos mira, 1992.







EDDA ARMAS
(Caracas, 1955). Poeta venezolana.

sábado, 24 de diciembre de 2016

RAÚL ZURITA




Mario Toral (Santiago, 12 de febrero de 1934). Pintor y fotógrafo chileno. Cuerpos sobre el Mundo. 1990

I

QUERIDAS TODAS LAS COSAS



     Del amor de Chile, del amor de todas las
     cosas que de Norte a Sur, de Este a
               Oeste se abren y hablan
     Los torrentes y los nevados que se tocan
     y hablan amándose porque en este mundo
               todas las cosas hablan de amor;
     las piedras con las piedras y los pastos
              con los pastos
     Porque así se aman las cosas; las playas,
          los desiertos, las cordilleras, los
     bosques de más al Sur, los glaciales y
     todas las aguas que se abren tocándose
          Para que tú las veas se abren
     Sólo para que tú lo escuches Chile se
                              levanta
     Sólo para que tú y yo nos miremos
        por todo el horizonte, sí mira:


                    se levantan




De: El amor de Chile





Raúl Zurita
(1950). Poeta chileno. Premio Nacional de Literatura 2000.



lunes, 12 de diciembre de 2016

LUZ MACHADO

HE VUELTO A ESTARME QUIETA

 
Héctor Poleo (Caracas, 20 de julio de 1918 - Caracas, 26 de mayo de 1989). Pintor venezolano. Cabeza, S/F.





          He vuelto a estarme quieta
     Con las manos transidas por brisas madrugadoras.
     Con los ojos estáticos frente a mi propio mundo
     y los labios cerrados
     apretando una palabra desnuda.
          Parece mentira que hubiese estado alegre.
     Con una alegría extraña
     amanecida en desamparo frente a mi puerta abierta.
          El agua torturada por su destino de fugas y tropiezos
     se ha detenido absorta en un remanso de silencios azules.
     Me siento sencilla y luminosa
     como lámpara de aceite encendida
     asomando tinieblas sonoras.
          Abierto está mi corazón
     como una corola de atardeceres áureos
     y en él
     tu recuerdo
     en lento vuelo sostenido sobre sus pétalos.
          Me palpo muda
     y me estremece este estar sin palabras
     frente a ti.
          Un jazminero de dulzuras trepa sobre mis mármoles
     en una ronda blanca bajo la luna nueva.
          Quietud de barco amarrado a la orilla
     en la que un farolito refleja sobre el agua
     su voz pequeña y trémula de luz rojiza
     — eco luminoso de una vigilia de mástiles y velas.
          Quietud de rayo de sol.
     De pájaro dormido.
     De medianoche plena sostenida en equilibrio de sombras
     en la copa del sueño.



De: Variaciones en Tono de Amor.



Luz Machado

(1916-1999). Poeta venezolana.

IDA VITALE


TERQUEDAD DE LO AUSENTE


 
Brassaï, pseudónimo de Gyula Halász (1899 - 1984). Fotógrafo húngaro.




Negro, el perfil de los árboles
contra el cielo,
                                  aún,
de libro de horas.

Un pájaro revisa
                                             en este anochecer
la breve historia de su día,
mientras
                            la luz que enciendo
flota
            sobre el vidrio.
Como flota la vida,
                                           en el vacío.




De: De varia empresa


Ida Vitale
(1923). Poeta uruguaya.

domingo, 11 de diciembre de 2016

WILLIAM CARLOS WILLIAMS



EL BORRACHUZO


 
Dorothea Lange (1895-1965). Periodísta y fotógrafa estadounidense.  Destitute man vacant store



(Este poema, recientemente redescubierto, se lo envié a mi madre en el otoño de 1923 junto con una carta que decía en parte lo siguiente:
     Queridísima Madre: Aquí tienes un poema en la tónica «incomprensible» de algunos de mis últimos trabajos. Creo que éste te gustará. Parece que será éste el tipo de cosas a las que me dedique. El arte ejerce una extraña autoridad. Hemos de hacer aquello que nos sentimos obligados a hacer y sólo podemos avanzar hasta donde la luz nos lo permite. Yo siempre soy muy serio y formal, y si alguien lo sabe eres tú. Pero no cabe duda de que te dejo perpleja: igual que a mí mismo. Mucho amor de tu hijo. W.)



     Mendigo borracho
     que vas dando tumbos

     te juro por dios
     que a pesar de toda

     tu inmundicia y sordidez
     te envidio.

     Se trata del rostro
     del mismísimo amor

     abandonado a semejante
     impotente confinación

     en la desesperanza.


     De: Poemas 1922-1928





THE DRUNKARD




(This poem, recently recovered, was sent by me to my mother in the fall of 1923 accompanied by a letter in part as follows:
     Dearest Mother: Here is a poem to set beside some of my «incomprehensible» latter work. I think you will like this one. It seems the sort of thing that I am going to do. Art is a curious command. We must do what we are bidden to do and can go only so far as the light permits. I am always earnest as you, if anyone, must know. But no doubt I puzzle you-as I do myself. Plenty of love from your son. W.)



     you drunken
     tottering
     bum

     by Christ
     in spite of all
     your filth


     and sordidness
     I envy
     you

     It is the very face
     of love
     itself

     abandoned
     in that powerless
     committal

     to despair



     De: Poems 1922-1928



 (Traducción: Juan Miguel López Merino)





William Carlos Williams
(1883-1963). Poeta, escritor y médico estadounidense.

Autor de una vasta producción literaria que comprende relatos, novelas, teatro, poemas en prosa, crítica y ensayo, amén de infinidad de cartas, fue también y quizá ante todo, un gran poeta.

BLANCA VARELA




DAMA DE BLANCO


Annie Leibovitz (1949). Fotógrafa estadounidense. Detalle del vestido de Emily Dickinson.




el poema es mi cuerpo
esto la poesía
la carne fatigada
el sueño el sol
atravesando desiertos
los extremos del alma se tocan
y te recuerdo dickinson
precioso suave fantasma
errando tiempo y distancia
en la boca del otro habitas
caes al aire eres el aire
que golpea con invisible sal
mi frente
los extremos del alma se tocan
se cierran se oye girar la tierra
ese ruido sin luz
arena ciega golpeándonos
así será ojos que fueron boca
que decía manos que se abren
y se cierran vacías
distante en tu ventana
ves al viento pasar
te ves pasar el rostro en llamas
póstuma estrella de verano
y caes hecha pájaro
hecha nieve en la fuente
en la tierra en el olvido
y vuelves con falso nombre de mujer
con tu ropa de invierno
con tu blanca ropa de
invierno
enlutado




De: El falso teclado




Blanca Varela
(1926-2009). Poeta peruana.